Thà sợ khái, không thà sợ cứt khái

Direct English translation

Better to fear the tiger, not to fear the tiger's dung.

Equivalent English version

Don't bark at the shadow and miss the dog

Giải thích tiếng Việt
Dùng để chê những người chỉ sợ cái tiếng, cái dấu vết hoặc sự đe dọa gián tiếp không dám đối diện với điều thực sự đáng sợ. Cũng hàm ý phê phán sự nhát gan, hoảng hốt quá mức trước những biểu hiện bên ngoài.
English explanation
Used to mock people who are frightened by mere signs, traces, or indirect threats instead of facing the real danger itself. It criticizes cowardice and excessive panic over outward indications.